Bonner Querschnitte 24/2010 Ausgabe 146
ZurückKlassiker für Kurzzeiteinsätze neu erschienen: Kiswahili-Redewendungen und Wörterbuch der Medizin
(Bonn, 20.10.2010) Ein Klassiker für Kurzzeiteinsätze von deutschem medizinischen Personal in Afrika ist in einem ansprechenden Postkartenformat neu erschienen. Aufgrund von Rückmeldungen aus der Praxis wurde der praktische Führer ebenso wie das dazugehörige umfangreiche Lexikon nach 12 Jahren völlig überarbeitet.
Ãber 500 typische Fragen, Ratschläge und Redewendungen aus der Arztpraxis und am Krankenbett werden hier vom Deutschen in das Kiswahili, sowie in das Englische und das Französische übersetzt, um deutschem medizinischem Personal und Entwicklungshelfern die Arbeit zu erleichtern und sie in die Lage zu versetzen, bei Kurzzeiteinsätzen so bald wie möglich zu diagnostizieren und zu helfen.
Die englische und französische Ãbersetzung erleichtert die Zusammenarbeit mit Hilfspersonal aus anderen Ländern. Kiswahili ist die Verkehrssprache in Tansania, Kenia, Uganda und Teilen anderer afrikanischer Länder wie Burundi, Ruanda, Mosambik, Demokratische Republik Kongo und die Komoren.
Das dazugehörige Lexikon dagegen kann man nicht mehr in die Jackentasche stecken. In drei Spalten werden einerseits Tausende deutsche medizinische Fachausdrücke, andererseits Kiswahili-Ausdrücke jeweils in die anderen beiden Sprachen Kiswahili und Englisch beziehungsweise Deutsch und Englisch übersetzt.
In diesem Wörterbuch mit über 12.000 Stichworten im Teil Deutsch-Kiswahili-Englisch finden sich nicht nur medizinische, biologische und chemische Fachausdrücke, sondern auch alle wichtigen Worte der Alltagssprache, um mit einem Patienten ein Gespräch zu führen. Die englische Ãbersetzung erleichtert gerade bei Medikamenten die Zusammenarbeit mit Partnern aus anderen Ländern und die Identifizierung ausländischer Heilmittel.
Bibliografische Angaben:
Cosmo Ambokile Lazaro. Kiswahili-Redewendungen der Medizin: Deutsch-Kiswahili-Englisch-Französisch [Misemo ya Udaktari: Kijerumani-Kiswahili-Kiingereza-Kifaransa]. 2. Aufl. 2010 [1998]. 168 S. Din A-6 (Postkartenformat). 9.95 â¬. ISBN 978-3-938116-97-5
Cosmo Ambokile Lazaro. Kiswahili-Wörterbuch der Medizin: Deutsch-Kiswahili-Englisch & Kiswahili-Deutsch-Englisch [Kamusi ya Udaktari: Kijerumani-Kiswahili-Kiingereza & Kiswahili-Kijerumani-Kiingereza]. 2. Aufl. 2010 [1998]. 360 S. 36.00 â¬. ISBN 978-3-86269-002-2
Die Bücher sind über den Buchhandel oder online über www.vkwonline.de zu beziehen.
Rezension zum Abdruck
âEine wertvolle Hilfe für den Medizinerâ
von Martin Gengenbach
Die Region Zentral- und Ostafrika, wo die Sprache Kiswahili von ca. 100 Millionen Menschen gesprochen wird, benötigt zur Sicherstellung der medizinischen Versorgung bei ausgeprägter Armut und Unterentwicklung immer noch medizinische Fachkräfte aus Ãbersee, v.a. Europa und Nordamerika. Diese Fachkräfte arbeiten meist in staatlichen Gesundheitseinrichtungen oder in kirchlichen Hospitälern und Dispensarien in ländlichen Gegenden und tun einen wertvollen Dienst mit groÃer Akzeptanz bei der einheimischen Bevölkerung.
Für diese motivierten Mitarbeiter ist eine sichere Kommunikation mit den Patienten in ihrer Sprache Kiswahili unerlässlich für eine richtige und angemessene Behandlung. Bei komplexen Gesundheitsproblemen ist die Unterhaltung mit dem Patienten in seiner Sprache die Brücke des Vertrauens, um die Menschen ganzheitlich zu behandeln.
Das Kiswahili Wörterbuch der Medizin und das Büchlein Kiswahili Redewendungen der Medizin stellt für den Mediziner aus Ãbersee eine wertvolle Hilfe dar. Das Wörterbuch ist detailliert, umfasst alle wichtigen Grund- und Fachbegriffe der Medizin und ist übersichtlich gestaltet. Kiswahili ist eine lebendige und sich entwickelnde Sprache â die beiden vorliegenden Bücher haben einen ausgewogenen Bezug zum modernen Kiswahili.
Das kleine Büchlein Kiswahili Redewendungen der Medizin ist übersichtlich aufgemacht und erlaubt eine schnelle sprachliche Orientierung in der Praxissituation in der Ambulanz oder bei der Stationsvisite. Die Aufmachung der Dialoge ist ein hilfreicher Leitfaden in der Anamneseerhebung bzw. Beratung der Patienten in ländlichen Gebieten. Kopflastige und holprige Sprachkonstruktionen wurden vermieden, stattdessen flieÃt viel umgangssprachliches Kiswahili ein, das den Menschen in den Dörfern vertraut ist.
Ich kann die beiden Bücher nur begrüÃen und ihnen eine weite Verbreitung wünschen. Sowohl der in Kiswahili gut vorgebildete Benutzer als auch der Benutzer mit nur Kiswahili-Crashkurs-Erfahrung â beide werden die Bücher sehr schätzen und gewinnbringend einsetzen können. Investition in gutes Kiswahili ist wichtig für eine anhaltende Motivation in der medizinischen Arbeit und für eine erfolgreiche Behandlung. AuÃerdem ist das Beherrschen des Kiswahili eine wichtige Brücke zu den Herzen der liebenswerten Menschen in Ost- und Zentral-Afrika.
Dr. med Martin Gengenbach, Pforzheim, Facharzt für Allgemeinmedizin, Diploma in Tropical Health and Hygiene der Universität Liverpool, 1991 bis 2000 am Mbesa Hospital in Tansania, Ostafrika
Downloads: